Publicación:
Linguistic Transfer: Case Study

dc.contributor.authorRamírez Osorio, José Fernando
dc.contributor.authorRíos Martínez, Jhon Fredy
dc.contributor.corporatenameSello editorial Coruniamericana
dc.date.accessioned2024-01-31T19:34:51Z
dc.date.available2024-01-31T19:34:51Z
dc.date.issued2024-01-01
dc.description.abstractIntroduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective: The main objective of the research is to explain the phenomenon of transfer in light of the syntactic, semantic and pragmatic levels and to be able to determine whether or not it is an ungrammaticality, as well as the reasons why this phenomenon occurs in language learning. Methodology: We made use of a method based on a series of interviews with foreign language teachers in Colombia and some surveys of language students. Results: Then a linguistic analysis was applied to a series of written texts where transfer was evident. Conclusion: Finally, it was concluded that the phenomena of transfer and interference do not occur due to the hierarchy of acquisition over learning, nor due to the kinship of languages or similarities between them, but because of the affinities derived from the greater use or contact with the linguistic code.eng
dc.format.extent19 p.
dc.identifier.citationRamírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716
dc.identifier.eissn2745-1402
dc.identifier.instnameCorporación Universitaria Américana
dc.identifier.issn2027-2448
dc.identifier.reponameRIA - Repositorio Institucional Américana
dc.identifier.repourlhttps://repositorio.americana.edu.co/
dc.identifier.urihttps://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606
dc.language.isoeng
dc.publisherPensamiento Americano
dc.publisher.placeBarranquilla, Colombia
dc.relation.citationendpage19
dc.relation.citationissue32
dc.relation.citationstartpage1
dc.relation.citationvolume16
dc.relation.ispartofjournalPensamiento Americano
dc.relation.referencesAlonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.
dc.relation.referencesArdila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387
dc.relation.referencesBellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13..https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_Constraint
dc.relation.referencesBravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archive
dc.relation.referencesChandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.
dc.relation.referencesClyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.
dc.relation.referencesCzochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.
dc.relation.referencesFerreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdf
dc.relation.referencesFlor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.
dc.relation.referencesGadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043
dc.relation.referencesLado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.
dc.relation.referencesMabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdf
dc.relation.referencesMeneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313
dc.relation.referencesPratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdf
dc.relation.referencesSantos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.
dc.relation.referencesSanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.
dc.relation.referencesThiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.
dc.relation.referencesTibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891
dc.relation.referencesWeinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Paris
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.sourcehttps://publicaciones.americana.edu.co/index.php/pensamientoamericano/article/view/716
dc.titleLinguistic Transfer: Case Studyeng
dc.title.translatedTransferencia lingüística: Estudio de Caso
dc.title.translatedTransferência de idiomas: estudo de caso
dc.typeArtículo de revista
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.contentText
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dspace.entity.typePublication
Archivos
Paquete original
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
Art+9+(2).pdf
Tamaño:
592.45 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Paquete de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.48 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: